asset 1
asset 2
asset 3
asset 2
asset 21

Contribuer à WordPress : traduire une extension en français. Tuto, pas à pas.

14 août 2025

Comme je l’ai déjà dit, contri­buer à Word­Press, c’est pour moi une façon de rendre à cette pla­te­forme tout ce qu’elle m’apporte chaque jour. Grâce à elle, je peux déve­lop­per et livrer à mes clients/clientes des sites web dyna­miques et sur mesure.

Par­ti­ci­per à son amé­lio­ra­tion, c’est contri­buer à l’évolution d’un outil open source, uti­li­sé par plus de 40% des sites à tra­vers le monde.

La traduction, un moyen simple et efficace de contribuer à WordPress

Word­Press et tout ce qui tourne autour de ce pro­jet, comme les thèmes et les exten­sions, est déve­lop­pé en anglais. Il est donc utile de le traduire. 

Depuis plus de 20 ans, Word­Press gran­dit grâce aux contri­bu­tions de per­sonnes pas­sion­nées, et tra­duire une exten­sion en fait par­tie. C’est un geste simple, acces­sible à tout le monde, mais qui a un impact réel sur la com­mu­nau­té et sur l’expérience de mil­liers d’utilisateurs dans notre langue (voire dans chaque langue, car la tra­duc­tion n’est pas propre à la France, mais au monde entier).

Tra­duire une exten­sion est l’un des moyens les plus simples et effi­caces de contri­buer à la com­mu­nau­té… et ça peut tout chan­ger pour des mil­liers d’u­ti­li­sa­trices et d’utilisateurs.

Tra­duire une exten­sion, ce n’est pas seule­ment rem­pla­cer des mots anglais par des mots fran­çais. C’est per­mettre à beau­coup de per­sonnes de com­prendre l’outil sans bar­rière lin­guis­tique. Son uti­li­sa­tion devient plus simple et plus intui­tive. Cela per­met éga­le­ment de rendre Word­Press plus inclu­sif, en per­met­tant à des com­mu­nau­tés non anglo­phones de pro­fi­ter plei­ne­ment de l’extension.
En résu­mé, une bonne tra­duc­tion rend l’expé­rience uti­li­sa­teur plus fluide, plus acces­sible et plus agréable. Et quand on parle d’une exten­sion popu­laire, cela peut réel­le­ment amé­lio­rer le quo­ti­dien de beau­coup de personnes.

Il existe plu­sieurs manières de tra­duire une exten­sion. Dans cet article, je vais vous gui­der pas à pas pour tra­duire en fran­çais une exten­sion Word­Press depuis l’outil offi­ciel de tra­duc­tion.

Qu’est-ce que l’outil Translate de WordPress ?

L’outil Trans­late de Word­Press est la pla­te­forme offi­cielle où la com­mu­nau­té mon­diale contri­bue à la tra­duc­tion de Word­Press, de ses exten­sions et de ses thèmes, dans plu­sieurs langues.
Il fonc­tionne entiè­re­ment en ligne, direc­te­ment depuis un navi­ga­teur, et per­met à n’importe quel membre ins­crit sur Word​Press​.org de pro­po­ser des tra­duc­tions, sans avoir à télé­char­ger ou mani­pu­ler les fichiers de tra­duc­tion natifs.
Les prin­ci­pales carac­té­ris­tiques de cette pla­te­forme sont :

  • Une inter­face simple qui per­met de voir la phrase ori­gi­nale (en anglais) et un champ pour pro­po­ser la traduction.
  • Une orga­ni­sa­tion par pro­jets : chaque exten­sion ou thème est un projet
  • Elle per­met à des édi­teurs et édi­trices de vali­der les tra­duc­tions : les pro­po­si­tions passent en sta­tut Wai­ting jusqu’à ce qu’un ou une GPTE (Glo­bal Pro­ject Trans­la­tion Edi­tor), PTE (Pro­ject Trans­la­tion Edi­tor) ou GTE (Gene­ral Trans­la­tion Edi­tor) les approuve.
  • Mise à jour auto­ma­tique des tra­duc­tions : une fois approu­vées, les tra­duc­tions sont inté­grées dans les fichiers lin­guis­tiques que Word­Press envoie auto­ma­ti­que­ment sur les sites qui uti­lisent la langue concernée.

Traduction pas à pas avec l’outil Translate

Avoir un compte Word​Press​.org

Ren­dez-vous sur la page https://​login​.word​press​.org/​r​e​g​i​s​ter pour créer votre compte gra­tuit.
Ce compte vous per­met­tra éga­le­ment de pou­voir publier des mes­sages si vous deman­dez une demande de sup­port sur une exten­sion ou un thème, mais aus­si de leur attri­buer une note.
Une fois ins­crit, connec­tez-vous.

Veillez à bien choi­sir votre iden­ti­fiant, car celui-ci vous sui­vra par­tout, notam­ment quand on vous men­tion­ne­ra pour vos contributions.

Une fois votre compte créé, vous pour­rez com­men­cer la démarche pour traduire. 

Capture d'écran du formulaire pour s'inscrire sur wordpress.org. Il y a écrit :
Créer un compte WordPress.org pour commencer à contribuer à WordPress, obtenir de l’aide sur les forums de support, ou pour évaluer des thèmes et extensions. Et en dessous, il y les champs à remplir

Connec­tez-vous main­te­nant à votre compte sur word​press​.org :

  1. Cli­quez sur Extend
  2. Puis sur Plu­gin
  3. Enfin, sur Log In
connexion wordpress org :
1. cliquer sur Extend
2. cliquer sur Plugin
3. cliquer sur log in
choix langue wordpress org :
en dessous du formulaire, un champ avec une liste déroulante permet de choisir la langue

Le site Word​Press​.org est en anglais par défaut, mais vous pou­vez choi­sir la langue qui vous convient le mieux quand vous vous connec­tez direc­te­ment. Pour la ver­sion fran­çaise, met­tez fr au début de L’URL comme ici : https://​fr​.word​press​.org/.

Vous serez main­te­nant sur le site en fran­çais et pour vous connec­ter, cli­quez comme suit : 

  1. Exten­sions dans le menu de navigation
  2. Se connec­ter en haut à gauche de l’écran

Choix de l’extension à traduire

En géné­ral, on tra­duit une exten­sion qu’on a l’ha­bi­tude d’u­ti­li­ser. Car on sait com­ment elle fonc­tionne, et nous sommes sus­cep­tibles de com­prendre les chaînes de carac­tères que nous allons tra­duire. Je vais prendre l’exemple de l’ex­ten­sion per­met­tant de publier le flux Ins­ta­gram sur un site, dont je suis PTE.
Une fois que vous avez choi­si une exten­sion, ren­dez-vous sur sa page, dans le réper­toire de Word­Press.
Par exemple le flux Ins­ta­gram : https://​word​press​.org/​p​l​u​g​i​n​s​/​i​n​s​t​a​g​r​a​m​-​f​e​ed/
Une fois sur cette page, cli­quer sur Aidez-nous à amé­lio­rer la tra­duc­tion, juste en des­sous de la navi­ga­tion prin­ci­pale du site.

page pour télécharger Instagram feed
Sur l'image à la Une, il est écrit en anglais : the simplest way to add an Instragram feed to your website
Une flèche indique en haute de la page, un lien où est écrit "Aidez-nous à améliorer la traduction"

Choisir vers quelle langue vous allez traduire l’extension et quelle version traduire

Après avoir cli­qué sur le lien pour amé­lio­rer la tra­duc­tion, vous arri­ve­rez sur la page trans​late​.word​press​.org de l’ex­ten­sion. Vous devrez alors sélec­tion­ner la Locale (c’est-à-dire vers quelle langue de l’ex­ten­sion que vous allez tra­duire) et tou­jours tra­duire la ver­sion Stable. Donc, comme indi­qué sur la cap­ture d’é­cran ci-des­sous, vous devrez cli­quer sur le point 3 (qui indique le pour­cen­tage de tra­duc­tion) pour aller sur la page de traduction.

Atten­tion : je vous parle de la tra­duc­tion d’une exten­sion en fran­çais. Il existe plu­sieurs langues fran­co­phones, vous devrez donc choi­sir la bonne Locale, c’est-dire la bonne langue, à savoir French (France). (Si vous me lisez et que vous êtes en Bel­gique ou au Cana­da, la pro­cé­dure est la même, mais je ne connais pas le détail des règles de tra­duc­tion, dont je vais par­ler un peu plus bas).

  • La ver­sion Stable (latest release) est la ver­sion actuel­le­ment publiée (à tra­duire)
  • La ver­sion Deve­lop­ment (trunk) est la ver­sion en cours de développement.
  • Le Readme est le texte affi­ché sur la page de l’extension.
  • Le Stable Readme est le readme de la ver­sion stable (à tra­duire).
la page translate de wordpress avec un tableau en 6 colonnes :
1. Locale (avec en dessous l'énumération de toutes les langues)
2. Development
3. Development readme
4. Stable
5. Stable Readme 
6. Waiting/Fuzzy

Dans les cellules vertes des colonnes sont indiqués les pourcentages des chaînes traduites pour les langues
Cap­ture d’é­cran de la page Trans­late, mon­trant que l’ex­ten­sion est qua­si­ment tra­duite dans sa tota­li­té dans plu­sieurs langues. 

Nota Bene : Il peut arri­ver que l’ex­ten­sion que vous avez tra­duite à 100%, retombe à 95% par exemple. C’est nor­mal. De nou­velles chaînes de carac­tères peuvent être ajou­tées lors d’une mise à jour. Il faut donc les traduire.

exemple extension non traduite.

la page translate de wordpress avec un tableau en 6 colonnes :
1. Locale (avec en dessous l'énumération de toutes les langues)
2. Development
3. Development readme
4. Stable
5. Stable Readme 
6. Waiting/Fuzzy

Dans les cellules rouges des colonnes sont indiqués les pourcentages des chaînes traduites pour les langues. tous les pourcentages sont à zéro.
Cap­ture d’é­cran de la page Trans­late, mon­trant que l’ex­ten­sion n’est pas du tout tra­duite dans plu­sieurs langues. 

Traduire les chaînes

Avant de com­men­cer à tra­duire, vous devrez ajou­ter deux exten­sions à votre navigateur :

  • Glot­dict qui est le glos­saire per­met­tant de tra­duire uni­for­mé­ment les chaînes.
  • SPTE qui montre les erreurs des règles typo­gra­phiques françaises 

Ces deux exten­sions sont dis­po­nibles sur Chrome et Firefox :

Lorsque vous aurez cli­qué pour ouvrir la page avec les chaînes de carac­tères à tra­duire, vous consta­te­rez que Glot­dict est bien ins­tal­lé, en haut à droite de la page.

Ensuite, véri­fiez bien que vous êtes sur la Locale fran­çaise : fr_FR.

page de traduction translate

Vous pou­vez main­te­nant com­men­cer à traduire !

  • À gauche, on voit la liste de chaînes (phrases) anglaises, à tra­duire (Ori­gi­nal strings).
  • Cli­quez sur une phrase pour l’éditer.
  • Sai­sir votre tra­duc­tion en respectant : 
    • Le sens exact (pas de réécri­ture libre).
    • La ponc­tua­tion.
    • Les balises HTML ou variables (%s, %d, {some­thing}) exac­te­ment comme dans l’original.
    • Enfin, cli­quez sur Add Trans­la­tion pour sauvegarder.
  • On ne tra­duit jamais le nom de l’extension.

C’est là qu’in­ter­viennent les deux exten­sions que vous aurez télé­char­gées au préa­lable. Dans la langue ori­gi­nale, cer­tains mots sont sou­li­gnés (par Glot­dict). Cela indique que ce mot a été ajou­té au glos­saire avec la tra­duc­tion cor­recte que vous devrez uti­li­ser. En pas­sant la sou­ris sur ce mot sou­li­gné, une bulle appa­raît et vous indique la bonne traduction.

glossaire wordpress

Au moment de sau­ve­gar­der votre tra­duc­tion, en cas d’er­reur, vous aurez des aver­tis­se­ments qui indiquent que vous n’a­vez pas res­pec­té la tra­duc­tion du glos­saire et/ou les règles typo­gra­phiques françaises : 

erreur glotdict
la phrase à traduire est "How I upgrade PHP?"
La traduction faite est "Comment upgrader PHP ? 
L'avertissement est : Warning: The translation does not contain any of the suggested translations (“mettre à niveau“, “mise à niveau“) for the term “upgrade“ 1 time.
erreurs spte glotdict : 3 flèches indiquent la notification d'erreur par SPTE en haut de l'écran, un mot souligné qui indique un mot du glossaire, et des erreurs typographiques

Validation des traductions

En sau­ve­gar­dant vos tra­duc­tions, celle-ci sont pro­po­sées et passent en Wai­ting. Elles doivent être vali­dées par un ou une GPTE, GTE ou PTE.
Une fois approu­vées, elles seront auto­ma­ti­que­ment incluses dans le fichier tra­duit que Word­Press envoie sur les sites dans cette langue.

En résu­mé, si vous vou­lez que vos tra­duc­tions soient accep­tées rapi­de­ment, voi­ci les bonnes pra­tiques à respecter :

  • Res­pec­ter le glos­saire offi­ciel de votre langue afin d’a­voir une cohé­rence dans la tra­duc­tion des termes utilisés.
  • Res­pec­ter les règles typo­gra­phiques françaises
  • Vous pou­vez uti­li­ser Dee­pl par exemple pour vous aider à tra­duire les chaînes. Dans ce cas, véri­fiez que vos tra­duc­tions ne sont pas trop lit­té­rales ou incorrectes.

Pour faire vali­der vos chaînes, ren­dez-vous sur le slack Word­Press FR, dans la canal #tra­duc­tions. Jen­ny, JB, Laurent ou encore Renaud vous accueille­ront pour véri­fier vos tra­duc­tions et vous expli­que­ront vos éven­tuelles erreurs.

Si vous faites vos preuves, vous pour­rez deman­der à deve­nir PTE pour le pro­jet que vous êtes en train de tra­duire. Cela vous per­met­tra d’ap­prou­ver direc­te­ment vos traductions.

C’est à vous ! Vous êtes prêts et prêtes à tra­duire une exten­sion Word­Press. En cas de doute ou d’hé­si­ta­tion, n’hé­si­tez pas à deman­der conseil sur Slack !

Et à par­tir de main­te­nant, ne dites plus Plu­gin mais Extension ^^.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *