asset 1
asset 2
asset 3
Filtrer les catégories du blog
asset 2
asset 21

WordPress : tutoriel pour créer son site multilingue avec Polylang (Partie 2)

29 octobre 2025

Cet article fait partie d’une série d’articles consacrés aux sites multilingues. Je vous ai d’abord parlé de l’importance d’avoir un site traduit en plusieurs langues, puis je vous ai montré comment installer et paramétrer l’extension Polylang, et enfin comment ajouter un sélecteur de langue.

Polylang est maintenant installé sur votre site WordPress. Il est donc temps de passer à la pratique. Dans ce tutoriel, je vous montre comment créer votre site multilingue : comment traduire les pages et les articles, comment traduire les médias. Ces étapes vous aideront à créer un site vous permettant d’accueillir des visiteurs pouvant choisir la langue qui leur parle le mieux.

Traduire les pages et les articles

Nous partons du principe que vous avez paramétré (dans Polylang) le français comme langue principale et que vous allez traduire les contenus en anglais et italien.

La capture d’écran ci-dessous montre, grâce à l’icône étoile, que la langue par défaut du site est le français. La capture d’écran a été faite dans les réglages de Polylang.

Trois langues : anglais, français, italien. L'icône étoile, montre que le français est la langue par défaut.

Vous avez créé vos pages en français. Quand vous êtes dans l’onglet Pages de votre tableau de bord WordPress, vous constatez que de nouvelles colonnes (une pour chaque langue) ont été créées. Le drapeau français est visible. À côté de celui-ci apparaissent des icônes « + ». Ces icônes vous permettent d’ajouter les pages en anglais et en italien. En cliquant sur le plus WordPress va créer une nouvelle page qui sera liée à la version d’origine. À noter que ces pages seront complètement vierges. Dans la suite de cet article, je vous explique comment procéder si vous voulez partir de pages un peu poussées graphiquement.

On voit une liste de pages. Le drapeau français indiquent leur langue, et des icônes plus permettent d'ajouter d'autres langues.

Dupliquer les pages à traduire

Si la structure de votre site est un peu poussée, je vous conseille de créer tous vos modèles de pages dans sa version principale (Version française par exemple). Puis de les traduire. Cela vous permettra de faire valider le graphisme de la version principale par vos clients avant de les dupliquer dans les autres langues. Ainsi, s’ils demandent des modifications, elles seront faites sur la version principale et il ne sera pas nécessaire de les reporter sur les pages des autres langues.

Pour vous faciliter la tâche, vous pouvez cloner les pages de la version principale en utilisant l’extension Yoast Duplicate Post. Une fois l’extension installée, un nouvel item « clone » sera présent quand vous passerez la souris sur chaque page.

clone duplicate post

Dans les paramètres de cette extension, vous pouvez faire en sorte d’ajouter automatiquement un préfixe aux titres des pages dupliquées, c’est assez utile pour reconnaître facilement quelles sont les copies des pages par défaut. Ici, j’ai choisi d’ajouter « Dup » devant le nom des pages dupliquées.

pages dupliquees avec le préfixe dup

Une fois les pages dupliquées, vous allez pouvoir traduire les contenus éditoriaux. Voici comment procéder :

  1. Cliquer sur le nom de la page à traduire pour l’ouvrir
  2. Corriger le titre et remplacer les contenus dans la langue choisie
  3. Puis dans la barre latérale, attribuez une langue à cette page
  4. Puis reliez la langue de cette page aux pages correspondantes dans les traductions : par exemple changer la langue principale en English (il vous sera demandé de confirmer cette manipulation), puis dans le champ en français, juste au-dessous, commencer à taper le nom de la page correspondante en français et la page à laquelle la lier vous sera proposée
  5. Enregistrer ou publier la page.
  6. Cette procédure est à effectuer pour chaque page et chaque langue.
choix langue

Vous verrez que lorsque vous aurez fait cette dernière manipulation, les drapeaux correspondants aux langues de chacune de vos pages seront visibles. Dans la capture ci-dessous, on voit que Contact est la page en français et que Contact us est la page en anglais.

pages traduites

Gérer les médias

Rendez-vous dans la médiathèque. Ouvrez le média à traduire. Puis cliquer sur « Indiquez plus de détails ».

media a traduire

L’écran qui s’ouvre vous permet d’ajouter des langues. Cliquez sur les icônes + et mettez à jour. Vous serez en mesure de pouvoir adapter les champs textes alternatifs, légendes et description dans les différentes langues.

image traduite

Vous trouverez ainsi dans votre médiathèque trois versions de l’image. Notez que ce ne sont pas les médias qui sont dupliqués. Polylang ne crée pas de copie du fichier sur le serveur. Le fichier image est stocké une seule fois. Ce sont ses méta données qui sont traduites (titre, légende, texte alternatif et description). D’ailleurs l’extension Yoast Duplicate post, vous permet de conserver les meta données au moment du clonage.

C’est un avantage, car cela vous permet de gagner de la place sur le serveur, le SEO est amélioré et vous conservez une cohérence visuelle dans chaque langue.

Cas particuliers

Pour traduire un site e-commerce, vous devrez utiliser l’addon Polylang for WooCommerce (payant) qui fonctionne avec la version gratuite et la version payante de Polylang.

Dans le cas où vous utiliseriez un thème FSE, la version pro vous permettra également d’ajouter le sélecteur de langue dans votre menu de navigation sans devoir avoir recours à une extension.

Si vous développez un site avec le constructeur de page Elementor, ce dernier n’est nativement pas compatible avec Polylang. Vous devrez ajouter l’extension Connect Polylang For Elementor.

connect polylang elementor

Traduction manuelle ou automatique ?

À vous de voir. Personnellement, je ne suis pas contre de la traduction automatique. Mais je pense qu’elle doit être doublée par une relecture minutieuse. Car nous ne sommes pas à l’abri de traductions complètement erronées.

Faire traduire ses contenus par un ou une professionnelle reste, à mon avis, une bonne solution. Mais il est vrai qu’il faut prévoir un budget pour cela. Cela dit, quand on monte un business, il faut savoir investir 🙂

En conclusion, créer un site WordPress multilingue avec Polylang est un processus qui demande de la méthode, mais qui est accessible à tout le monde. L’extension ne se contente pas de vous permettre de traduire vos contenus : elle permet de gérer l’expérience utilisateur selon sa langue.

Et pour vraiment terminer, si votre site a été traduit avec WMPL, WP SYNTEX a développé une extension qui vous permettra de migrer vers Polylang.

That’s all Folks ! Happy translation !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *