asset 1
asset 2
asset 3
asset 2
asset 21

WordPress : tutoriel pour créer son site multilingue avec Polylang (Partie 2)

29 octobre 2025

Cet article fait par­tie d’une série d’ar­ticles consa­crés aux sites mul­ti­lingues. Je vous ai d’a­bord par­lé de l’im­por­tance d’a­voir un site tra­duit en plu­sieurs langues, puis je vous ai mon­tré com­ment ins­tal­ler et para­mé­trer l’ex­ten­sion Poly­lang, et enfin com­ment ajou­ter un sélec­teur de langue.

Poly­lang est main­te­nant ins­tal­lé sur votre site Word­Press. Il est donc temps de pas­ser à la pra­tique. Dans ce tuto­riel, je vous montre com­ment créer votre site mul­ti­lingue : com­ment tra­duire les pages et les articles, com­ment tra­duire les médias. Ces étapes vous aide­ront à créer un site vous per­met­tant d’ac­cueillir des visi­teurs pou­vant choi­sir la langue qui leur parle le mieux.

Traduire les pages et les articles

Nous par­tons du prin­cipe que vous avez para­mé­tré (dans Poly­lang) le fran­çais comme langue prin­ci­pale et que vous allez tra­duire les conte­nus en anglais et italien.

La cap­ture d’é­cran ci-des­sous montre, grâce à l’i­cône étoile, que la langue par défaut du site est le fran­çais. La cap­ture d’é­cran a été faite dans les réglages de Polylang.

Trois langues : anglais, français, italien. L'icône étoile, montre que le français est la langue par défaut.

Vous avez créé vos pages en fran­çais. Quand vous êtes dans l’on­glet Pages de votre tableau de bord Word­Press, vous consta­tez que de nou­velles colonnes (une pour chaque langue) ont été créées. Le dra­peau fran­çais est visible. À côté de celui-ci appa­raissent des icônes « + ». Ces icônes vous per­mettent d’a­jou­ter les pages en anglais et en ita­lien. En cli­quant sur le plus Word­Press va créer une nou­velle page qui sera liée à la ver­sion d’o­ri­gine. À noter que ces pages seront com­plè­te­ment vierges. Dans la suite de cet article, je vous explique com­ment pro­cé­der si vous vou­lez par­tir de pages un peu pous­sées graphiquement.

On voit une liste de pages. Le drapeau français indiquent leur langue, et des icônes plus permettent d'ajouter d'autres langues.

Dupliquer les pages à traduire

Si la struc­ture de votre site est un peu pous­sée, je vous conseille de créer tous vos modèles de pages dans sa ver­sion prin­ci­pale (Ver­sion fran­çaise par exemple). Puis de les tra­duire. Cela vous per­met­tra de faire vali­der le gra­phisme de la ver­sion prin­ci­pale par vos clients avant de les dupli­quer dans les autres langues. Ain­si, s’ils demandent des modi­fi­ca­tions, elles seront faites sur la ver­sion prin­ci­pale et il ne sera pas néces­saire de les repor­ter sur les pages des autres langues. 

Pour vous faci­li­ter la tâche, vous pou­vez clo­ner les pages de la ver­sion prin­ci­pale en uti­li­sant l’ex­ten­sion Yoast Dupli­cate Post. Une fois l’ex­ten­sion ins­tal­lée, un nou­vel item « clone » sera pré­sent quand vous pas­se­rez la sou­ris sur chaque page.

clone duplicate post

Dans les para­mètres de cette exten­sion, vous pou­vez faire en sorte d’a­jou­ter auto­ma­ti­que­ment un pré­fixe aux titres des pages dupli­quées, c’est assez utile pour recon­naître faci­le­ment quelles sont les copies des pages par défaut. Ici, j’ai choi­si d’a­jou­ter « Dup » devant le nom des pages dupliquées.

pages dupliquees avec le préfixe dup

Une fois les pages dupli­quées, vous allez pou­voir tra­duire les conte­nus édi­to­riaux. Voi­ci com­ment procéder :

  1. Cli­quer sur le nom de la page à tra­duire pour l’ouvrir 
  2. Cor­ri­ger le titre et rem­pla­cer les conte­nus dans la langue choisie
  3. Puis dans la barre laté­rale, attri­buez une langue à cette page
  4. Puis reliez la langue de cette page aux pages cor­res­pon­dantes dans les tra­duc­tions : par exemple chan­ger la langue prin­ci­pale en English (il vous sera deman­dé de confir­mer cette mani­pu­la­tion), puis dans le champ en fran­çais, juste au-des­sous, com­men­cer à taper le nom de la page cor­res­pon­dante en fran­çais et la page à laquelle la lier vous sera proposée
  5. Enre­gis­trer ou publier la page.
  6. Cette pro­cé­dure est à effec­tuer pour chaque page et chaque langue.
choix langue

Vous ver­rez que lorsque vous aurez fait cette der­nière mani­pu­la­tion, les dra­peaux cor­res­pon­dants aux langues de cha­cune de vos pages seront visibles. Dans la cap­ture ci-des­sous, on voit que Contact est la page en fran­çais et que Contact us est la page en anglais.

pages traduites

Gérer les médias

Ren­dez-vous dans la média­thèque. Ouvrez le média à tra­duire. Puis cli­quer sur « Indi­quez plus de détails ».

media a traduire

L’é­cran qui s’ouvre vous per­met d’a­jou­ter des langues. Cli­quez sur les icônes + et met­tez à jour. Vous serez en mesure de pou­voir adap­ter les champs textes alter­na­tifs, légendes et des­crip­tion dans les dif­fé­rentes langues.

image traduite

Vous trou­ve­rez ain­si dans votre média­thèque trois ver­sions de l’i­mage. Notez que ce ne sont pas les médias qui sont dupli­qués. Poly­lang ne crée pas de copie du fichier sur le ser­veur. Le fichier image est sto­cké une seule fois. Ce sont ses méta don­nées qui sont tra­duites (titre, légende, texte alter­na­tif et des­crip­tion). D’ailleurs l’ex­ten­sion Yoast Dupli­cate post, vous per­met de conser­ver les meta don­nées au moment du clonage.

C’est un avan­tage, car cela vous per­met de gagner de la place sur le ser­veur, le SEO est amé­lio­ré et vous conser­vez une cohé­rence visuelle dans chaque langue.

Cas particuliers

Pour tra­duire un site e‑commerce, vous devrez uti­li­ser l’ad­don Poly­lang for Woo­Com­merce (payant) qui fonc­tionne avec la ver­sion gra­tuite et la ver­sion payante de Polylang.

Dans le cas où vous uti­li­se­riez un thème FSE, la ver­sion pro vous per­met­tra éga­le­ment d’a­jou­ter le sélec­teur de langue dans votre menu de navi­ga­tion sans devoir avoir recours à une extension.

Si vous déve­lop­pez un site avec le construc­teur de page Ele­men­tor, ce der­nier n’est nati­ve­ment pas com­pa­tible avec Poly­lang. Vous devrez ajou­ter l’ex­ten­sion Connect Poly­lang For Ele­men­tor.

connect polylang elementor

Traduction manuelle ou automatique ?

À vous de voir. Per­son­nel­le­ment, je ne suis pas contre de la tra­duc­tion auto­ma­tique. Mais je pense qu’elle doit être dou­blée par une relec­ture minu­tieuse. Car nous ne sommes pas à l’a­bri de tra­duc­tions com­plè­te­ment erronées.

Faire tra­duire ses conte­nus par un ou une pro­fes­sion­nelle reste, à mon avis, une bonne solu­tion. Mais il est vrai qu’il faut pré­voir un bud­get pour cela. Cela dit, quand on monte un busi­ness, il faut savoir investir 🙂

En conclu­sion, créer un site Word­Press mul­ti­lingue avec Poly­lang est un pro­ces­sus qui demande de la méthode, mais qui est acces­sible à tout le monde. L’extension ne se contente pas de vous per­mettre de tra­duire vos conte­nus : elle per­met de gérer l’expérience uti­li­sa­teur selon sa langue.

Et pour vrai­ment ter­mi­ner, si votre site a été tra­duit avec WMPL, WP SYNTEX a déve­lop­pé une exten­sion qui vous per­met­tra de migrer vers Poly­lang.

That’s all Folks ! Hap­py translation !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *